本次翻译实践的源语文本选自学术文本《压缩现代性下的韩国》(South Korea under Compressed Modernity)的第1章及第2章的内容。源语文本主要阐述了韩国社会的压缩现代性的特点、产生原因以及韩国社会存在的各种家庭主义的概念、产生原...
详细信息
本次翻译实践的源语文本选自学术文本《压缩现代性下的韩国》(South Korea under Compressed Modernity)的第1章及第2章的内容。源语文本主要阐述了韩国社会的压缩现代性的特点、产生原因以及韩国社会存在的各种家庭主义的概念、产生原因和社会影响。原文属于典型的学术文本,作者运用了一些特殊的词汇、句子,以及新造词和文化意象来阐述压缩现代性的概念,它们在不同语境下所表达的意义不同,因此在准确传达原文内容的前提下,将某些词汇、句子、新造词和文化意象的具体语境意义翻译出来是本次翻译实践的重点和难点。本次翻译实践报告将根据笔者在翻译过程中遇到的与语境相关的问题,从语言语境、情景语境和文化语境三个角度出发,重点关注学术文本中词汇、句子、新造词和文化意象在不同语境下的语境意义的翻译。通过选取和分析典型案例,笔者主要采用了意译的翻译方法,增译、转换等翻译技巧,力求再现原文的语境意义。本次翻译实践使笔者对学术文本有了更深的认识,同时对语境意义的翻译有了更深的理解,希望能借此提高笔者的理论运用能力,也希望对此类文本的翻译实践提供一些借鉴和参考。
此次翻译实践报告是基于《非洲与世界可持续发展目标》(Africa and the Sustainable Development Goals)第1至4章的英译汉翻译实践活动撰写的。在进行文本分析后,确定了目标文本为国际关系类文本,并且具有学术论文的性质。在翻译的过程...
详细信息
此次翻译实践报告是基于《非洲与世界可持续发展目标》(Africa and the Sustainable Development Goals)第1至4章的英译汉翻译实践活动撰写的。在进行文本分析后,确定了目标文本为国际关系类文本,并且具有学术论文的性质。在翻译的过程中,源文本中诸多语句需要推断其言外语境下的意义,这也是此次翻译实践的难点所在,因此,本次翻译实践报告主要探讨了言外语境意义的翻译问题。国际关系类文本其功能一方面是阐释信息,另一方面是表达作者的立场、情感以及态度。而言外语境意义的翻译对于准确理解原文意义和原文作者表达的态度、情感,起着至关重要的作用。本文着重探讨了在翻译解码的过程中情景语境以及认知语境下的意义推断,并且总结了相应的翻译技巧。现有国际关系文本的翻译实践报告多从言内语境意义出发,很少关注其言外语境意义,因此,此次实践报告也能为国际关系文本的翻译实践研究提供一个较为新颖的视角,并且对此类文本今后的翻译有一定的指导作用。
暂无评论