该翻译项目选自Mona Baker的《换言之:翻译教程》(In Other Words—ACoursebook on Translation)。它主要从语言学的角度,以韩礼德的系统功能语法理论为基础来分析翻译。先从词的对等,句子层面对等,篇章对等,衔接与连贯,再到语...
详细信息
该翻译项目选自Mona Baker的《换言之:翻译教程》(In Other Words—ACoursebook on Translation)。它主要从语言学的角度,以韩礼德的系统功能语法理论为基础来分析翻译。先从词的对等,句子层面对等,篇章对等,衔接与连贯,再到语用对等,层层推进,来说明翻译在各个层面应该注意的问题。本书逻辑清晰,结构严谨,语言地道,是欧美研究生的必读书籍,也是国内从事翻译的人员的必读书籍。笔者负责的是第七章——语用对等,完成了大约14000字的翻译,本章主要从语用学层面来分析翻译。
笔者的论文是基于本次翻译实践做的翻译报告,内容包括五个部分:任务描述,翻译过程,翻译标准,翻译难点和实践总结。
翻译过程中,笔者认识到,掌握英汉两种语言的差异,具备两种语言表达的扎实功底的重要性;同时需掌握一定的理论知识,勤于练习,理论与实践相结合;广泛阅读,不断提升自己的杂学知识。通过此次翻译,译者收获颇多,为以后的翻译生涯打下了基础。
暂无评论