外宣俄译是将有关中国的各类型汉语文本以及各种行业的中文资料翻译成俄语,并借由多种译介途径进行对俄传播的交际过程。5w传播模式是传播学的一种单项传播模式,包含传播过程的五个要素,即who谁(传播主体)、what说了什么(传播内容)、In which channel通过什么渠道(传播媒介)、To whom对谁说(传播对象)、with what effect取得什么效果(传播效果)。翻译是一种跨文化的信息传播与交流过程,本质就是传播。所以外宣俄译过程中,译者即为传播主体、译介内容为传播内容、译介途径为传播媒介、译介受众为传播对象、译介效果为传播效果。译者作为外宣俄译的主体,需要充分发挥主观能动性补充相关文化信息、调整原文内容和语言结构。译介内容是译者所要翻译和传播的东西,即外宣材料或文本对象。译者需要根据不同的文本类型选择相应的翻译策略。翻译表达型文本时要追求语义等值,通常采用语义翻译策略;而翻译信息型和呼唤型文本时需要达到情景功能等值,通常采用交际翻译策略。译介途径是指在对外传播过程中承载并运输译文到达目标市场的具体渠道。与传统的译介途径相比,新媒体译介模式融合了多种传播方式的优点,具有交互性、开放性、多元化的特点。译介受众是译文的传播对象,受众对译文的反应是评判译介效果的重要依据。所以在翻译时,译者需要以受众为中心,坚持归化翻译为主、异化翻译为辅的翻译策略。译介效果是译介活动的终点,“翻译的5w传播模式”是一个动态的传播模式,译者、译介内容、译介途径、译介受众四要素彼此联系、相互作用,都对最终的译介效果有很大影响。为了获得更好的对俄文化传播效果需要遵循三个基本原则:发挥译者主体性原则、扩大译介途径原则、以受众为中心原则。
暂无评论