在信息时代,中国与世界各国的交往和信息的传播日益频繁。口译在对外交往中具有不可替代的作用,在政治对话、技术交流、经济合作等各方的交往中,译员凭着对于两种语言和文化的熟悉,帮助双方跨越沟通障碍,达到信息的有效传播的目的。
本文首先论证了翻译与传播在本质上的一致性,再利用哈罗德·拉斯韦尔所提出的5w模式来分析记者招待会口译的传播要素,即谁(who)、说了什么(says what)、通过什么渠道(in which channel)、对谁说(to whom)、产生了什么效果(with what effect)、参照两会记者招待会口译案例,从感情色彩的把握、信息的处理以及如何适应适应媒介特征这三方面总结出具有指导意义的翻译策略,并利用5w模式这一理论框架下具有代表性的概念和学说来解释所提策略的依据与合理性。
从传播的本质来认识翻译,是一个更高的理论视角,能够帮助译员综合考虑多方面因素,评估产出的译文。
传播学中有很多适合引入到口译研究的概念和理论,为新时代背景下的翻译活动提供了指导意义。同时,口译的研究也需要积极地吸收传播学以及其他领域的研究成果,从而使理论和实践的研究得以发展和充实。
在拉斯韦尔的“5w传播模式”基础上,“7w传播模式”拓展了with what Feedback(传播反馈)和what Environment(传播环境)两个环节,将它的线性传播模式转化为环形传播模式,揭示传播的双向互动性质,使传播过程更可持续。从“7w传播模式”看...
详细信息
在拉斯韦尔的“5w传播模式”基础上,“7w传播模式”拓展了with what Feedback(传播反馈)和what Environment(传播环境)两个环节,将它的线性传播模式转化为环形传播模式,揭示传播的双向互动性质,使传播过程更可持续。从“7w传播模式”看,作为我国首档推理真人秀节目,《明星大侦探》的传播环境宽松,传播主体多元化,传播内容聚焦社会议题,传播渠道广泛,传播受众多样,传播效果积极向上,传播反馈良好,为我国网络自制综艺的发展提供了有益的借鉴。
暂无评论