本英汉翻译实践报告的素材选自儿童文学作品《爱丽丝和碧翠丝》(Alice and Beatrice),该书由作家“外婆”(Grandmamma)于2022年出版。译者选取了该书的第一章到第七章作为翻译实践材料。该作品通过展现两代人在平凡岁月中的相处模式,向...
详细信息
本英汉翻译实践报告的素材选自儿童文学作品《爱丽丝和碧翠丝》(Alice and Beatrice),该书由作家“外婆”(Grandmamma)于2022年出版。译者选取了该书的第一章到第七章作为翻译实践材料。该作品通过展现两代人在平凡岁月中的相处模式,向读者传递了丰富的科学知识以及积极向上的生活理念。
译者在cea框架(理解、表达、变通)的指导下进行翻译实践,并通过实践报告总结了相关翻译策略。在理解方面,译者主要总结了词汇、句子以及语篇方面的问题。通过深入理解原文的含义和背景,译者能够确保译文的准确性和通顺性。在表达方面,译者运用了加强译文的衔接和连贯、调换语序、保持原文顺序、避免冗余字“的”和“一”等翻译技巧,以实现译文的自然流畅。在变通方面,译者主要采用了简化、意译、少用被动结构和使表达更口语化的翻译技巧,突破原文的难题,更好地表达译文。通过本次翻译实践,译者的翻译水平得到了提升。通过撰写实践报告,译者展示了自己的翻译能力,并探索了适合儿童读者的翻译策略和方法,为同类型文本的翻译提供了借鉴。
暂无评论