黑龙江省冰雪文化独特而丰富,在跨文化交流中日渐凸显其重要性。本文聚焦于黑龙江省冰雪文化的日语翻译策略,剖析了冰雪文化翻译的难点,结合翻译理论与实际案例,提出了切实可行的翻译策略,旨在提升冰雪文化日语翻译的质量,促进文化传播与交流。通过深入研究,为地域特色文化的对外翻译提供借鉴与参考。The unique and rich ice and snow culture in Heilongjiang Province has become increasingly important in cross-cultural communication. This article focuses on the Japanese translation strategies of ice and snow culture in Heilongjiang Province, analyzes the difficulties in translating ice and snow culture, and proposes practical translation strategies based on translation theory and practical cases, aiming to improve the quality of Japanese translation of ice and snow culture and promote cultural dissemination and exchange. Through in-depth research, provide reference and guidance for the external translation of regional characteristic cultures.
在数字化转型的时代大背景下,非遗外宣翻译策略与新兴数字技术的结合对于探索与优化非遗外宣的有效路径具有指导性意义。本文旨在探讨数字化转型背景下非遗外宣翻译策略的数字化创新,通过分析非遗文化外宣翻译的研究现状、与数字技术结合的实践应用、技术优势及当下的困境与挑战,深入探讨非遗数字化外宣翻译策略,力求为非遗文化外宣翻译策略的数字化研究提供理论参考与实践指导,帮助译者实现非遗文化内涵的精准传播,提高中国文化的全球传播力与影响力。In the era of digital transformation, the integration of translation strategies for the international promotion of intangible cultural heritage (ICH) with emerging digital technologies holds significant guidance for exploring and optimizing effective pathways for such promotion. This paper aims to explore the digital innovation of translation strategies for the international promotion of ICH against the backdrop of digital transformation. By analyzing the current research status of translation for the international promotion of ICH, practical applications combined with digital technologies, technical advantages, as well as existing difficulties and challenges, this paper delves into digital translation strategies for the international promotion of ICH. It strives to provide theoretical references and practical guidance for digital research on translation strategies for the international promotion of ICH, assisting translators in achieving accurate dissemination of the connotations of ICH and enhancing the global dissemination power and influence of Chinese culture.
国家公园具有国家代表性和国家象征意义,发挥着对内凝聚民族共识对外自塑国家形象的重要功能。国家公园解说词是国家公园文化资源的重要组成部分,因其担负着资源自主编码和意义主动阐释的作用,解说词文本是国家话语载体之一。该类文本的英译不仅是跨文化阐释也是对外塑造国家文化形象和建构对外话语的实践场域。本文以《普达措国家公园解说词》的英译为例,深入分析背景知识涵盖面广、文化内涵深厚的解说词中存在的文化缺省现象,并探究相应的翻译补偿策略,以重现原文本的文化魅力与美学价值,从而自主构建国家话语体系,展现积极的国家形象。National parks, with their national representativeness and symbolic significance, play a crucial role in consolidating national consensus internally and shaping the country’s image externally. The interpretive texts of national parks are an essential part of their cultural resources, as they bear the function of autonomous encoding of resources and proactive interpretation of meanings, making them one of the carriers of national discourse. The English translation of the texts is not only a practice of cross-cultural exchanges but also a significant field for shaping the country’s cultural image and constructing external discourse. Taking the English translation of the “Interpretive Text of the Pudacuo National Park” as an example, this paper deeply analyzes the phenomenon of the cultural defaults in the interpretive text, featuring a broad coverage of background knowledge and profound cultural connotations. It explores corresponding translation compensation strategies to reproduce the cultural charm and aesthetic value of the original text, thereby independently constructing a national discourse system and presenting a positive national image.
暂无评论