2024年12月,《咬文嚼字》编辑部公布了年度十大网络流行语,其中“city不city”作为一种独特的语言表达方式,脱颖而出。这一流行语来源于中英混用的语言现象,由一位外国博主在中国各地旅行使用而引发广泛关注。在这一表述中“city”作为名词被用作形容词,挑战了传统的语言规范,成为一种新颖、具有活力的文化符号。这一现象不仅反映了语言使用的多样性,还揭示了文化交流、网络传播与社会认同之间复杂的关系。本文旨在从语法、语义、语用三个层面对“city不city”进行深入分析,同时探讨这一语言现象的流行原因,及其在汉语国际教育中的应用价值。In December 2024, the editorial team of Yao Wen Jiao Zi published the top ten internet slangs of the year, among which “city不city” stood out as a unique linguistic expression. This popular phrase originates from the phenomenon of mixing Chinese and English, first used by a foreign blogger during travels across various parts of China, gaining widespread attention. In this expression, “city” is used as an adjective rather than its conventional role as a noun, challenging traditional linguistic norms and becoming a novel, dynamic cultural symbol. This phenomenon not only reflects the diversity of language use but also reveals the complex relationship between cultural exchange, online communication, and social identity. This paper aims to provide an in-depth analysis of “city不city” from grammatical, semantic, and pragmatic perspectives, while also exploring the reasons behind its popularity and its potential value in Chinese international education.
本文基于跨文化交际的视角,分析跨文化交际背景下日语敬语教学的问题,例如,在日常教学中,未能注重日本企业文化的渗透,导致日语敬语的文化误用;采用传统单向授课的教学模式,导致学生跨文化交际实践的不足等。针对这些教学问题,本文提出一系列切实可行的突破策略,包括在课堂中融入日本“内外/上下”等社会企业文化、运用TPO原则加强敬语模拟训练、创造跨文化交际条件让学生“走出去”等,旨在显著提升日语敬语教学的质量与成效,全力助力学生跨文化交际能力的全方位培养与塑造,使学生能够在与日本文化的交流互动中,精准且优雅地运用日语敬语进行顺畅的跨文化交流与沟通。Based on the perspective of cross-cultural communication, this paper discusses the problems of teaching Japanese honorifics in the context of cross-cultural communication, such as the lack of focus on the penetration of Japanese corporate culture in daily teaching, which leads to the cultural misuse of Japanese honorifics, and the lack of students’ cross-cultural communication practice by adopting the traditional unidirectional teaching mode. Aiming at these teaching problems, this paper proposes a series of practical breakthrough strategies, including the integration of Japanese social enterprise culture, such as “inside/outside/upstairs/downstairs” into the classroom, the application of the TPO principle to strengthen the simulation training of honorifics, the creation of cross-cultural communication conditions in the section for students to go out, etc. aiming at significantly improving the Japanese language and improving the communication skills of students in the classroom. The aim is to significantly improve the quality and effectiveness of Japanese honorific language teaching, to help students cultivate and shape their cross-cultural communication skills, and to enable students to use Japanese honorific language to communicate with Japanese culture accurately and elegantly in smooth cross-cultural exchanges and communication.
现代汉语中的“倒是”作为一个同形异构体,可以区分为谓词性短语和副词。本文通过对“倒是”与“倒”、“是”、“倒X是”等结构的对比分析,采用同位置替换的方法,从内部结构入手界定其语法性质;基于语法、语义、语用这三个层面对“倒是”所处的外部环境进行探讨。同时本文结合兰卡斯特语料库,对语境中“倒是”的分布与使用情况作出统计、分析,以期对前文有所补充。In modern Chinese, “Daoshi” is a homograph that integrates different linguistic forms, which can be distinguished into predicate phrases and adverbs. This paper compares “Daoshi” with “Dao”, “Shi”, and “Dao X Shi”, and defines its internal grammatical nature through same-position replacement;it discusses the external environment of “Daoshi” from the three levels of grammar, semantics, and pragmatics. At the same time, this paper combines the Lancaster Corpus to statistically analyze the distribution and usage of “Daoshi” in context, to supplement the previous text.
暂无评论