一次做翻译练习,有这样一个句子:这是真皮皮鞋,女士休闲皮鞋。有的同学就打开文曲星一查,把“真皮皮鞋”译成“the derma shoes”。其实这句应该译成:These are genuine leather shoes—women’s leather casuals.“leather”是...
详细信息
一次做翻译练习,有这样一个句子:这是真皮皮鞋,女士休闲皮鞋。有的同学就打开文曲星一查,把“真皮皮鞋”译成“the derma shoes”。其实这句应该译成:These are genuine leather shoes—women’s leather casuals.“leather”是“皮革”的意思;而“derma”是生物学上的词。derma-真皮的,是一个构词成分,比如:dermatitis皮炎;dermatology皮肤学。“derma-”区别与“epidermis(表皮)”。dermis(真皮),从解剖学的角度,指表皮下面的皮层。genuine leather(真皮)是与artificial leather(人造皮革)相对而言的。知道了leather和derma的不同含义,“真皮大衣”肯定也就会说了。 英语里有个的幽默故事: A nine-year-old boy stood in the entrance to the shoe repair shop watching the man at work. “What do you repair boots with,mister?”he suddenly asked. “Hide!”replied the shoe repairer sharply.
暂无评论