本翻译项目原文为印度政府外事局出版的外宣资料《印度——心境和回忆的历程》(India Moods and Memories)。本翻译的目的是配合印度政府对外工作,为中国政府提供此资料的中文译本,宣传印度的外交礼节与礼仪,提升印度的形象和在国...
详细信息
本翻译项目原文为印度政府外事局出版的外宣资料《印度——心境和回忆的历程》(India Moods and Memories)。本翻译的目的是配合印度政府对外工作,为中国政府提供此资料的中文译本,宣传印度的外交礼节与礼仪,提升印度的形象和在国际上的地位,从而进一步推动中印两国的友好合作与国际交流。\n 本文是以德国学者威密尔(Hans ***)提出的目的论作为指导。翻译目的论认为翻译是译者有目的的文化交流活动,通过译者的积极参与使得文化交流能够跨越语言的障碍。威密尔在1978年发表的《普通翻译理论框架》(A Framework for a General Theory of Translation)提出翻译的实质为跨文化交际的次范畴,指出目的论有三个基本原则,即目的原则,连贯原则和忠实原则。目的原则指翻译应在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。连贯性原则指的是必须能让读者理解,并在交际情景中有意义。忠实原则指忠实于原文,忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对译文的理解。(Tang,2008,pp.159-160)目的论为传媒翻译提供了一种全新的视角,在目的论指导下,传媒翻译需以实现文本目的为第一准则,翻译过程应充分考虑三大基本原则,从而达到更佳的交流和沟通的效果。\n 本文从目标读者需求以及译者参与两个角度阐述了译者运用翻译方法的基本出发点,从而达到实现文本目的的最终目标。本文共分为三部分。第一部分阐明原文背景和出版原文的意义。第二部分在简述译前准备工作的基础上,结合案例,从词层面、句子层面及段落层面分析目的论在《印度——心境与回忆的历程》文本翻译过程中的应用。第三部分为译者对本次翻译项目的总结,重点为本次翻译实践对日后传媒文本的翻译实践的启示。
暂无评论