咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 15 篇 期刊文献
  • 5 篇 学位论文

馆藏范围

  • 20 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 20 篇 文学
    • 12 篇 外国语言文学
    • 9 篇 中国语言文学
    • 4 篇 新闻传播学
  • 5 篇 法学
    • 5 篇 社会学

主题

  • 20 篇 译者的角色
  • 2 篇 翻译研究
  • 2 篇 异化
  • 2 篇 调解者
  • 2 篇 全球化
  • 2 篇 归化
  • 2 篇 翻译策略
  • 2 篇 文化道德
  • 1 篇 译者的隐身
  • 1 篇 翻译理论与实践
  • 1 篇 萨义德
  • 1 篇 抵抗式翻译策略
  • 1 篇 文化翻译
  • 1 篇 翻译工作者
  • 1 篇 儿童文学翻译
  • 1 篇 接受美学
  • 1 篇 述评
  • 1 篇 社会化
  • 1 篇 多元化特征
  • 1 篇 《格萨尔王》

机构

  • 1 篇 福建师范大学
  • 1 篇 湖南科技大学
  • 1 篇 北方民族大学
  • 1 篇 长春理工大学
  • 1 篇 湖南科技学院
  • 1 篇 福建工程学院
  • 1 篇 安徽师范大学
  • 1 篇 厦门海洋职业技术...
  • 1 篇 外交学院
  • 1 篇 北京大学
  • 1 篇 中南财经政法大学
  • 1 篇 成都大学
  • 1 篇 厦门大学
  • 1 篇 鲁东大学
  • 1 篇 中国传媒大学
  • 1 篇 西藏民族大学
  • 1 篇 浙江外国语学院
  • 1 篇 天津商业大学
  • 1 篇 西北大学
  • 1 篇 新疆大学

作者

  • 2 篇 余学勇
  • 1 篇 周文革
  • 1 篇 肖博学
  • 1 篇 王瑞红
  • 1 篇 张莉娟
  • 1 篇 王慧
  • 1 篇 廖海燕
  • 1 篇 吴远庆
  • 1 篇 li jie-ping
  • 1 篇 贺靓娴
  • 1 篇 wu yuan-qing
  • 1 篇 李宏顺
  • 1 篇 鲁佳
  • 1 篇 金晶
  • 1 篇 李洁平
  • 1 篇 huang pei-qing
  • 1 篇 王珊珊
  • 1 篇 黄敏
  • 1 篇 刘怡春
  • 1 篇 桂清扬

语言

  • 20 篇 中文
检索条件"主题词=译者的角色"
20 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
一部以译者为主线的英国儿童文学翻译通史——《儿童文学翻译中译者的角色:隐身的讲故事人》述评
收藏 引用
中国比较文学 2014年 第4期 197-202页
作者: 李宏顺 中南财经政法大学外国语学院 湖北武汉430073
儿童文学研究自上世纪90年代以来逐渐成为一个兴盛的学术领地,呈现出多样化的态势;与此同时翻译研究也进行了诸如文化、伦理、认知、后殖民、社会学等转向,一时蔚为大观。不过儿童文学的翻译研究则由于其身份的双重边缘性,研究尚显... 详细信息
来源: 评论
从切斯特曼的翻译规范理论探析新疆外宣英译中译者的角色
从切斯特曼的翻译规范理论探析新疆外宣英译中译者的角色
收藏 引用
作者: 王瑞红 新疆大学
学位级别:硕士
在新疆经济对外发展的日趋频繁中,新疆外宣的英译文本已经成为跨语言,跨文化的主要媒介。它也成为海内外各民族了解新疆的重要渠道之一。大量的英译文本充斥市场,但许多文本都存在着问题。英译问题文本会阻碍外国朋友了解新疆。对新疆... 详细信息
来源: 评论
在有形与无形之间 ——基于汉英传译案例,讨论译者的角色
在有形与无形之间 ——基于汉英传译案例,讨论译者的角色
收藏 引用
作者: 肖博学 外交学院
学位级别:硕士
翻译是人类社会普遍的文化交流活动,对这一活动的探讨构成了翻译研究的基本内容,也是各国各民族可以相互借鉴的基础。随着全球化的进一步深入,各个国家与民族之间交往的日益紧密,翻译活动成为了不同文化间相互借鉴交流的润滑剂。口... 详细信息
来源: 评论
译者的角色与文内因素分析——张培基英译《笑》赏析
收藏 引用
湖南科技学院学报 2011年 第7期32卷 155-157页
作者: 罗琼 廖海燕 湖南科技学院外国语言文学系 湖南永州425100
文章以Nord的文本理论分析模式为依据,从美学角度分析张培基译作《笑》,通过对"译者的角色"和"源文文本分析"中"文内因素"的分析,管窥张培基的翻译风格以及译文中成功传递意境的方法。
来源: 评论
论委婉语翻译中译者的角色——以杨宪益英译《红楼梦》为例
收藏 引用
湖南工业大学学报(社会科学版) 2012年 第2期17卷 140-143页
作者: 贺靓娴 周文革 湖南科技大学外国语学院 湖南湘潭411201
委婉语,作为一种语言现象和文化现象,它在人际关系中时常充当着"润滑油"的角色。异化翻译在形式上使译者的角色彰显出来,而归化翻译尽管在形式上出现了"译者的隐身",但就译文内容和翻译过程而言,译者的角色却都得... 详细信息
来源: 评论
文化翻译中译者的角色
收藏 引用
成都航空职业技术学院学报 2008年 第2期24卷 63-66页
作者: 黄敏 王艳艳 成都航空职业技术学院 四川成都610021
文化翻译的目的是促进不同民族间的文化交流,增进不同民族间的相互了解。本文从文化交流的目的出发,通过分析文化翻译的现状以及文化翻译的实质,提出文化翻译中译者应忠实地将原文中的文化信息"原汁原味"地传达给读者。
来源: 评论
译者的角色
收藏 引用
吉林省教育学院学报(下旬) 2008年 第7期 71-72页
作者: 王慧 成都大学外国语学院
译者作为翻译的实施者,对中外文化的交流和发展做出了重要的贡献。在文学翻译中,译者发挥着积极的作用,对于原作及其作者而言,他是读者;对于译本及其读者而言,他是作者。译者主体意识的有无和强弱直接影响着译文的价值,创造性叛逆观则... 详细信息
来源: 评论
传播媒介中译者形象的凸显及其社会化角色
收藏 引用
青年记者 2018年 第27期 41-42页
作者: 王菲 中国传媒大学南广学院国际传播学院
翻译作为一种由来已久的行业,在远古时代已经出现,语言不同的部族之间的接触离不开通晓两者语言的“中间人”的帮助,这是翻译最原始的模式。但是,译者的角色长期以来被贬为附庸的、被动的工具式存在,地位卑微。译者形象客观存在,... 详细信息
来源: 评论
译者的“不可见性”:文学翻译中的角色与影响
收藏 引用
黑河学院学报 2023年 第11期14卷 143-147页
作者: 郭赟赟 西北大学外国语学院 陕西西安710127
译者在文学翻译过程中的“不可见性”理论,探讨了译者的角色和影响力如何被这种“不可见性”观念所淡化,以及译者的主观性和对原文解读的影响如何受此现象的制约。“译者的不可见性”对文学翻译影响深远,包括其对文学作品接受度、解读... 详细信息
来源: 评论
尊重科学应属于媒体核心价值观——以食品安全报道为例
收藏 引用
青年记者 2014年 第9期 13-14页
作者: 许静 北京大学新闻与传播学院
记者要写好科技新闻,需要扮演好转译者的角色,具备一定的科学知识在研究者的科学表达与外行公众的短暂注意力之间架起桥梁,消除隔阂。
来源: 评论