被誉为中国古代百科全书式的科技典籍《天工开物》系统全面地论述了中国古代农业和手工业两大领域内的技术成果,其卓越的科技史料和应用价值对中国乃至世界科学技术史的相关研究具有重要的参考意义。由美籍华裔教授任以都及其丈夫孙守全,当代外语学者王义静、王海燕和刘迎春教授三人合作分别完成的两个英译本在学术界赢得广泛关注和普遍好评。但是目前从翻译角度对英译本研究的规模较小,成果较少,在中国及至世界翻译史的价值尚未得到充分发掘。本研究以上述两个英译本任以都和孙守全英译本(T’ien-kung K’ai-wu:Chinese Technology in the Seventeenth Century,1997)和大中华文库译本(Tian Gong Kai wu,2011)为研究对象。论文以拉斯韦尔的5w传播模式和图里的翻译规范为理论分析工具,通过描述性与比较研究方法对《天工开物》英译本开展深入的分析。首先分析了源文本和译本情况,其次从5w传播模式探讨了译者在翻译传播过程的决策要素,重点阐释了译本在英语世界的译介、传播和接受情况,厘清了影响译本传播的核心因素。再次研究结合图里的翻译规范理论,从预备规范、初始规范和操作规范三个层面比较分析了英译本的翻译特征,进一步考察译者群体的翻译策略和翻译思想。研究发现:(1)作为传播者,译者需要具备扎实的双语能力和科技专业知识的储备。传播内容上,任译本呈现出明显的深度翻译现象。两个译本均局限在以书籍为主的单一传播媒介。任译本以专业学者为主要受众,大中华文库译本主要面向专业人士和对特定主题感兴趣的一般读者。任译本海外译评和图书馆馆藏数量较多,相比之下,大中华文库译本的传播效果有待提升;(2)社会文化因素和译者个人学术志趣对选择源文本均有影响,显示出预备规范下翻译总体策略导向。在初始规范层面,任译本中使用了译者注、术语表、附录和索引等大量附文本元素,服从源语文化规范,更倾向于译文的充分性,大中华文库译本以目标读者为导向,重现源文本作为信息型文本的简练语言风格与特征,侧重于目标文化规范,显现出可接受性倾向。在微观的操作规范下,两个英译本在翻译科技术语时主要运用直译音译兼顾法,文化负载词的翻译任译本多采用音译加注释,直译与意译相辅相成的翻译策略,重现词语蕴含的文化特色及内涵,同时考虑翻译的可接受性。句子层面,任译本忠实原作客观凝练的语言风格;大中华文库译本则灵活运用淡化式风格转换,注重原文语言交际功能,增加译文的流畅度和可读性。研究认为:(1)源文本语言文化特征的充分展现及英译本良好的译介效果是译者在翻译决策过程中的两大影响因素;(2)两个英译本在不同的翻译背景下遵循了不同的翻译规范,任译本忠实于原作风格特色,大中华文库译本则强调语言的交际功能。
暂无评论